Egyed Emese



A. D.


Bízzál szívem, meghaltál, hogy születhess,

fekete földbe kenyérmagot vethess,

forrás vizében megmoshasd a korsód.

Isten korongján forognak a korsók.

Ha dúdolt Isten közben, reng a bölcső,

és ha könnyezett: úgy is reng a bölcső.

… Emlékeztet a vándor királyokra,

jóhír-tudókra, ajándékhozókra.

Csillag vezessen, tévelygő esztendő.

Magunkhoz térni lészen elegendő

idő, arany ködbe borult a távol!

(Bízzál, szívem, megváltás a jövendő.)


2008. november 29. Adventum Domini



Egy Csokonai-verspárra


In sua me puerum traxerunt otia Musae,

Otia iudicio semper amata meo.[1]


A nyugalomba ne vágyj, bensődből űz a varázslat,

amely fölfele visz, s életerőd elvész,

oly hihetetlen a látvány, harmatgyöngyök a pártán:

kedvemre kél fel a nap, árad a víz s elapad,

való volnék csak a csöndre, s nap mint nap védekezem,

már a tavasztól új utat várok, jó a menekvés,

mint ismeretlennek, jó lesz a táborozás,

gyermeket őriztem, s felnőtt rejtette a könnyet

is – játékból új kelepcébe szaladt,

vonzott a palánkon túl a hajnalodó kert:

csendjébe aki lépne, taszítja semmiségbe

a Múzsa…„Békítő”? (Álmaim? Fény, levegő.)


2008. november 30.



[1] Csokonai Vitéz Mihály: In sua me puerum traxerunt otia Musae (1800?). A sorkezdő szavak Tóth István fordításából valók: Egy magyar úrhoz s tudóshoz küldött levélnek töredéke. Tóth István Phoebus forrása. A váradi latin nyelvű humanista költészet antológiája. Literator könyvkiadó, Nagyvárad, 1996, 366.